“Daid ramhar”
ceadaithe | approved | v |
a luaithe | as soon | v |
maidir le cosc | in relation to prohibition | v |
i bhfeidhm | in force | v |
boise | palm | n |
d’airigh | felt | v |
i ngreim inti | in her grip | prep |
i mbaclainn | in barriers | n |
ba mhó | most | v |
a cholainn | his body | n |
fonn ort a meáchan a chailleadh | desire weight to lose | v |
ar mhaithe le faoiseamh a fháil | for the purpose of getting relief | v |
tuiscint | understanding | v |
dar leis siúd | according to those | conj |
ré | era | n |
ná gurbh eisean | nor was he | v |
imeartha | playing | v |
thar | over | prep |
a thugadh | was given | v |
síob dó | ride (was given) to him | prep |
le sruth | downstream | n |
dúr | stupid | n |
go géar | sharply | adv |
go gearr | shortly | adv |
go gairid | shortly | adv |
go himpíoch | persuasively | adv |
ag casachtach | coughing | v |
ag sraothartach | sneezing | v |
sraoth | series | n |
go n-iompódh | that would turn | v |
thathail | happened | n |
amhail is go | as if | conj |
bolgam | stomach | n |
údar náire | disgraceful | n |
ag teastáil go gear | urgently needed | v |
fág seo | leave this | conj |
bíodh foighne | have patience | v |
go stadach | steadily | adv |
a shroich | which arrived | v |
ní hamháin | not only | n |
ar fónamh | serving | v |
imeartha | playing | v |
náirithe | humiliated | v |
báire | goal keeper | n |
ciasúr | scissors | n |
de thimpiste | by accident | prep |
impím ort fanacht | i beg you to stay | vp |
go dtarlóidh | that will happen | v |
mo náire thú | (my) shame on you | np |
ar mhuin na muice | on the pig’s back | np |
tríd chuige | through to him | prep |
Quizlet:
And now by type of word
dúr | stupid | n |
sraoth | series | n |
thathail | happened | n |
bolgam | stomach | n |
údar náire | disgraceful | n |
ní hamháin | not only | n |
báire | goal keeper | n |
ciarsúr | handkerchief, tissue | n |
mo náire thú | (my) shame on you | np |
ar mhuin na muice | on the pig’s back | np |
i ngreim inti | in her grip | prep |
thar | over | prep |
síob dó | ride (was given) to him | prep |
de thimpiste | by accident | prep |
tríd chuige | through to him | prep |
ceadaithe | approved | v |
a luaithe | as soon | v |
maidir le cosc | in relation to prohibition | v |
i bhfeidhm | in force | v |
d’airigh | felt | v |
ba mhó | most | v |
fonn ort a meáchan a chailleadh | desire weight to lose | v |
ar mhaithe le faoiseamh a fháil | for the purpose of getting relief | v |
tuiscint | understanding | v |
ná gurbh eisean | nor was he | v |
imeartha | playing | v |
a thugadh | was given | v |
ag casachtach | coughing | v |
ag sraothartach | sneezing | v |
go n-iompódh | that would turn | v |
ag teastáil go gear | urgently needed | v |
bíodh foighne | have patience | v |
a shroich | which arrived | v |
ar fónamh | serving | v |
imeartha | playing | v |
náirithe | humiliated | v |
go dtarlóidh | that will happen | v |
impím ort fanacht | i beg you to stay | vp |
Now why in the world am I making these depressingly long catagorizations? Well, it is helpful to see where you are weak–wow, for me that looks like verbs. I kind of know that the verb tarlaigh = happen but clearly not well. I know that go = that, I know how to conjugate the future tense, but putting it all together, nope. I get lost and forget that we are really just dealing with tarlaigh.
It is also helpful to see how Irish deals with things differently than English. Playing, serving, sneezing. They are all -ing words. In my little (non-English major, non-grammar knowing) head they all go in the same bucket– “-ing”. The doing of something. Clearly soemthing else is happening in Irish.
Playing = imeartha, ar fónamh = serving and sneezing = ag sraothartach
Serving = ar fónamh
Sneezing = ag sraothartach
imeartha comes from imir and it can mean ‘tricky’ ‘practised’ or ‘clever’, but in certain phrases it also just means ‘playing’, or variations of the concept of playing.
Ar is a preposition that means ‘on’ fónamh is a verbal noun of fóin. It means service or benefit. To be ” on service’ kind of means serving. This is where you remember that languages are tools of expression, not puzzle pieces that can be swapped. As a true monolingual I know that, but not really becuase part of me is always trying to map Irish onto English as I learn. I presume that if (when 🙂 I actually become fluent I will inderstand this in a deeper way. You can fall down some really fun rabbit-holes about all of this. Check out the neuroscience of language mapping or look at Noam Chomsky vs XX thoughts on language and what it really means.
Ag sraothartach is fun. It looks more like a ‘typical’ Irish-Engling ‘ing translation. -ing words are often translated as ag (at) + verb. But wait, sraoth? Sraoth is a sneeze, but it is also flow. Sraoth also looks like sraith, which is series, and don’t sneees tend to feel like a flow and come in a seiries?